top of page
Логотип ООН.jpg

Равенство (equality)

Солидарность (solidarity)

Уважение (respect, tolerance)

Благо (benefit)

Жизнь (live)

Природа (nature)

Свобода (freedom)

Процветание (prosperity)

Развитие (development)

Справедливость (justice)

Безопасность (security)

Мир (peace)

LOGO HUMAN FRATERNITY MEETING 1.jpg
Логотип ООН.jpg

12 FUNDAMENTAL VALUES OF HUMANITY

 

United Nations Millennium Declaration

 “We, heads of State and Government, have gathered at United Nations Headquarters in New York from 6 to 8 September 2000, at the dawn of a new millennium, to reaffirm our faith in the Organization and its Charter as indispensable foundations of a more peaceful, prosperous and just world.

 

   We believe that the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. For while globalization offers great opportunities, at present its benefits are very unevenly shared, while its costs are unevenly distributed. We recognize that developing countries and countries with economies in transition face special difficulties in responding to this central challenge. Thus, only through broad and sustained efforts to create a shared future, based upon our common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable.

    We consider certain fundamental values to be essential to international relations in the twenty-first century. These include:

  • Freedom. Men and women have the right to live their lives and raise their children in dignity, free from hunger and from the fear of violence, oppression or injustice. Democratic and participatory governance based on the will of the people best assures these rights.

  • Equality. No individual and no nation must be denied the opportunity to benefit from development. The equal rights and opportunities of women and men must be assured.

  • Solidarity. Global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice. Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most.

  • Tolerance. Human beings must respect one other, in all their diversity of belief, culture and language. Differences within and between societies should be neither feared nor repressed, but cherished as a precious asset of humanity. A culture of peace and dialogue among all civilizations should be actively promoted.

  • Respect for nature. Prudence must be shown in the management of all living species and natural resources, in accordance with the precepts of sustainable development. Only in this way can the immeasurable riches provided to us by nature be preserved and passed on to our descendants. The current unsustainable patterns of production and consumption must be changed in the interest of our future welfare and that of our descendants.

  • Shared responsibility. Responsibility for managing worldwide economic and social development, as well as threats to international peace and security, must be shared among the nations of the world and should be exercised multilaterally. As the most universal and most representative organization in the world, the United Nations must play the central role.

https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/summitdecl.shtml

======================================================================

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Human Fraternity for World Peace and Living Together»

 

   «We call upon intellectuals, philosophers, religious figures, artists, media professionals and men and women of culture in every part of the world, to rediscover the values of peace, justice, goodness, beauty, human fraternity and coexistence in order to confirm the importance of these values as anchors of salvation for all, and to promote them everywhere».

to re-establish wisdom and love; and to reawaken religious awareness among young people so that future generations may be protected from the realm of materialistic thinking and from dangerous policies of unbridled greed and indifference that are based on the law of force and not on the force of law".

February 4, 2019, Pope Francis and the Grand Imam of Al Azhar Ahmed Al-Tayyeb

https://www.vatican.va/content/francesco/en/travels/2019/outside/documents/papa-francesco_20190204_documento-fratellanza-umana.html

===============================================================

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Respect (Tolerance, Уважение)

Prosperity (Процветание,Beauty, Красота)

Security (Безопасность)

Justice (Справедливость)

Freedom (Свобода)

Development (Развитие)

Peace (Мир)

Equality (Равенство)

Benefit (Goodness, Благо, добро)

Life (Жизнь)

Nature (Природа)

Solidarity (Солидарность)

LOGO HUMAN FRATERNITY MEETING 1.jpg
LOGO HUMAN FRATERNITY MEETING.jpg

12 фундаментальных ценностей человечества

 

    

Декларация Тысячелетия:

 

    «Мы, главы государств и правительств, собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с 6 по 8 сентября 2000 года, на заре нового тысячелетия, чтобы вновь подтвердить нашу веру в Организацию и ее Устав как нерушимые основы более мирного, процветающего и справедливого мира. 

 Мы считаем, что главной задачей, стоящей перед нами сегодня, является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира. Глобализация может обрести полностью всеохватывающий и справедливый характер лишь через посредство широкомасштабных и настойчивых усилий по формированию общего будущего, основанного на нашей общей принадлежности к роду человеческому во всем его многообразии. (единство)

 Мы считаем, что существенно важное значение для международных отношений в XXI веке будет иметь ряд фундаментальных ценностей. К ним относятся: 

  • Свобода. Мужчины и женщины имеют право жить и растить своих детей в достойных человека условиях, свободных от голода и страха насилия, угнетения и несправедливости.

  • Равенство. Ни один человек и ни одна страна не должны лишаться возможности пользоваться благами развития. Должно быть гарантировано равенство прав и возможностей мужчин и женщин.

  • Солидарность. Глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени в соответствии с фундаментальными принципами равенства и социальной справедливости. Те, кто страдают или находятся в наименее благоприятном положении, заслуживают помощи со стороны тех, кто находится в наиболее благоприятном положении.

  • Терпимость.  При всем многообразии вероисповеданий, культур и языков люди должны уважать друг друга. Различия в рамках обществ и между обществами не должны ни пугать, ни служить поводом для преследований, а должны пестоваться в качестве ценнейшего достояния человечества. Следует активно поощрять культуру мира и диалог между всеми цивилизациями.

  • Уважение к природе. В основу охраны и рационального использования всех живых организмов и природных ресурсов должна быть положена осмотрительность в соответствии с постулатами устойчивого развития.

  • Общая обязанность. Обязанность по управлению глобальным экономическим и социальным развитием, а также устранению угроз международному миру и безопасности должна разделяться между народами мира и осуществляться на многосторонней основе.

                                                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Формула:

Свободное и Процветающее Развитие в Справедливом и Безопасном Мире

Равноправно и Солидарно с Уважением Блага Жизни и Природы

 

===================================================

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«О человеческом братстве за мир во всем мире и совместную жизнь»:

    «Мы призываем интеллектуалов, философов, религиозных деятелей, художников, профессионалов СМИ и мужчин и женщин культуры во всех частях мира заново открыть для себя ценности мира, справедливости, добра, красоты, человеческого братства и сосуществования, чтобы подтвердить важность этих ценностей как якорей спасения для всех, и продвигать их повсюду».

      «Твердая убежденность в том, что подлинные религиозные учения побуждают нас восстановить мудрость, любовь, и пробудить религиозное сознание среди молодежи, чтобы будущие поколения могли быть защищены от царства материалистического мышления и от опасной политики необузданной жадности и безразличия, основанной на законе силы, а не на силе закона»

4 февраля 2019 года Папа Франциск и Великий имам Аль-Азхар Ахмед Аль-Тайеб

https://www.vatican.va/content/francesco/en/travels/2019/outside/documents/papa-francesco_20190204_documento-fratellanza-umana.html

===================================================================

LOGO HUMAN FRATERNITY MEETING.jpg
Путин и Си Цзиньпин.jpeg

Joint Statement of the Russian Federation and the People’s Republic of China on the International Relations Entering a New Era and the Global Sustainable Development

 

 

 

 

 

     

 

 

 

    Today, the world is going through momentous changes, and humanity is entering a new era of rapid development and profound transformation. It sees the development of such processes and phenomena as multipolarity

 

The sides call on all States to pursue well-being for all and, with these ends, to build dialogue and mutual trust, strengthen mutual understanding, champion such universal  values as peace, development, equality, justice and freedom

 

The sides underline that Russia and China, as world powers and permanent members of the United Nations Security Council, intend  together create an even more prospering, stable, and just world

 

The sides…intend to jointly promote the harmonious development of humankind and nature as well as green transformation to ensure sustainable global development.

 

The Heads of State positively assess the effective interaction between Russia and China in… the protection of life and health of the population of the two countries and the peoples of the world.

 

The international community should actively engage in global governance to ensure universal, comprehensive, indivisible and lasting security.

 

The sides call for the establishment of a new kind of relationships between world powers on the basis of mutual respect

 

The Russian side notes the significance of the concept of constructing a”community of common destiny for mankind“ proposed by the Chinese side to ensure greater solidarity of the international community and consolidation of efforts in responding to common challenges. The Chinese side notes the significance of the efforts taken by the Russian side to establish a just multipolar system of international relations.

 

The sides underline that Russia and China… intend to advance multipolarity

 

http://en.kremlin.ru/supplement/5770

Свобода (freedom)

Процветание (prosperity)

Развитие (development)

Справедливость (justice)

Безопасность (security)

Мир (peace)

Равенство (human fraternity)

Солидарность (solidarity)

Уважение (respect, tolerance)

Благо (well-being)

Жизнь (live)

Природа (nature)

Совместное заявление

Российской Федерации и Китайской Народной Республики

о международных отношениях, вступающих в новую эпоху,

и глобальном устойчивом развитии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         Сегодня мир переживает масштабные перемены, человечество вступает в новую эпоху стремительного развития и масштабных преобразований.

 

Стороны обращаются ко всем государствам с призывом в интересах всеобщего благополучия… отстаивать такие универсальные человеческие ценности, как мир, развитие, равенство, справедливость и свобода

 

Стороны едины в понимании того, что демократия является общечеловеческой ценностью, а не привилегией отдельных государств, ее продвижение и защита – общая задача всего мирового сообщества.

 

Стороны подчеркивают, что Россия и Китай как мировые державы и постоянные члены Совета Безопасности ООН намерены...сообща выстраивать еще более процветающий, стабильный и справедливый мир,

 

Стороны … намерены совместно способствовать гармоничному развитию человека и природы

 

Главы государств положительно оценивают эффективное взаимодействие России и Китая в двустороннем и многостороннем форматах… охраны жизни и здоровья населения двух стран и народов мира.

 

Международное сообщество должно принимать активное участие в глобальном управлении в интересах обеспечения всеобщей комплексной неделимой и устойчивой безопасности.

 

Стороны выступают за формирование между мировыми державами отношений нового типа, основанных на взаимном уважении

 

Российская Сторона отмечает позитивное значение концепции Китайской Стороны о построении «сообщества единой судьбы человечества» для укрепления солидарности мирового сообщества и объединения усилий в реагировании на общие вызовы. Китайская Сторона отмечает позитивное значение усилий Российской Стороны по формированию справедливой многополярной системы международных отношений.

Стороны подчеркивают, что Россия и Китай  намерены…продвигать многополярность

http://www.kremlin.ru/supplement/5769

 

 

 

 

 

 

Формула:

Свободное и Процветающее Развитие в Справедливом и Безопасном Мире

Равноправно и Солидарно с Уважением Блага Жизни и Природы

Путин и Си Цзиньпин.jpeg
bottom of page