Audrey Azoulay
on the occasion of her installation as Director-General of UNESCO
13 November 2017
Ladies and Gentlemen, Dear friends!
My country, France, holds as an ideal the universal, and defends a humanist vision of the world.
Remaining on a personal note, I would like to evoke a memory from my visit as Minister of Culture to an exceptional prehistoric site, the Cave of Pont-d’Arc, known as Grotte Chauvet-Pont d’Arc, in the Ardèche department of France. The cave painters used the hollow wall of the rock to emphasize the shapes of the animals, using emptiness to give form, and techniques that we consider to be modern and that therefore connect us immediately through the centuries. Entering this prehistoric cave is like entering an artist’s studio left behind by our ancestors more than 35,000 years ago. It conveys a message that we must hear: that of our unity, beyond chronological, geographical or cultural divides – a unity that expresses itself so well in our relationship with the arts.
The period in which we live is one of multiple and global challenges that are obviously not those of 1945: massive environmental degradation, obscurantism, terrorism, questioning of the contribution of science, deliberate attacks on cultural diversity, oppression – over and again – of women, and massive displacement of populations.
Our collective inability to prevent these tragedies may be explained by a common blindness: the lack of value generated from knowledge, the denial of universal values and the absence of a global and humanistic response.
In the face of these challenges that we share, and which know no borders or walls, a world without collective intelligence would be powerless.
Without unity in our overall assessment of the situation, we would be reduced to recognizing the interweaving of the mechanisms at work, prisoners of old frameworks of analysis. Without unity in our action, we would be reduced to taking isolated initiatives, with fragmented governance. Without the unity of our countries, we would go astray in selfish attitudes, forgetting our basic duties.
UNESCO’s promise and what we owe to the world is to work in this multilateral framework by acting on the root causes of our collective destiny, transmitting universal values of peace through education, sciences and freedoms.
Education – provided that it is of quality and guaranteed to all, both girls and boys and throughout life – is a powerful factor of individual emancipation and collective development. We know to what extent the educational emergency is the challenge of our century and how far we are from the goal set by the 2030 Agenda.
Culture is the best antidote to ideologies that glorify death and is a powerful pillar of development. It allows each of us to open up to others in their diversity without denying our own identity, quite the opposite. Freedom of creation is a fundamental issue and part of our fight for freedom. Without creativity, there is no living heritage. That is why we must reconnect with creators, especially the younger generations.
We must always maintain dialogue, keep our door open, but also act with civil societies around the world who wish to maintain this common work.
We know full well that the world suffers from competing and sometimes violently opposed visions.
Our role is to seek to create spaces for dialogue and rapprochement in our fields of competence.
I will always try to bring together as much energy as possible to attain this objective and to be available at your side
So here we are at a moment of truth for the credibility of UNESCO, because it is absolutely critical today that UNESCO’s vocation and relevance are not called into question, quite the opposite.
UNESCO’s mission is more crucial than ever. It is this strategic relevance that is essential and that should enable us to stand together in the service of its mandate. There can be no solution without this renewed unity and confidence; this is what I shall strive for, because I am convinced that these objectives are within reach of a UNESCO at peace with itself and revitalized.
That is why my first goal will be to create the conditions for unity within our institution.
Ladies and gentlemen! The unity that we must rebuild can only be achieved if it is based on universal values and in the long term.
UNESCO’s unique role, especially in these times of uncertainty, is to be the institution that knows how to understand the long term.
This supposes that we continue thinking, nurturing the crucial link with intellectual circles, especially in all scientific areas, that continuously probe the complexities of the current era.
The conceptual debate must not be overly academic and the operational action should be guided by clear rules. If I had to define UNESCO in four words, I would say that it is ‘collective intelligence in action’.
UNESCO is expected to be a productive force of norms and an orchestrator of international cooperation, bringing together the normative and operative as effectively as possible.
We must be able to identify and raise financing for labelled projects or those identified as strategic.
This means knowing how to build partnerships, whether public or private, global or local, while fully maintaining our values and ambitions.
We also need to build consensus around decentralization and flexibility, to focus more on delivery on the field. Our action must be adapted to each country, each reality.
Ladies and gentlemen! We must finally address a crucial issue that cuts across each of the pillars of our mandate: the reconciliation between the unprecedented digital and scientific revolution that we are living and the humanist values that we uphold. No institution is better placed for this than UNESCO and it is a major enterprise of our century.
My goal is that we all come together to draw the face of UNESCO as we head towards 2030: a modern UNESCO, so that our Organization may participate fully in redefining the parameters that will shape the world of tomorrow with or without us. My ambition is that UNESCO plays a major role in giving a human face to globalization.
We are at a moment of truth in which our collective responsibility is engaged and at a time when UNESCO has never been so necessary. It is up to us, collectively, to make the right decisions to shape the Organization and bring it into the twenty-first century, to act responsibly, each one of us according to our place.
The dream of the founders of UNESCO has not been fulfilled and we owe it to the younger generations to pursue this ambition with them and for them.
Одри Азуле
Генеральный директор ЮНЕСКО, 13 ноября 2017
Дамы и господа, Дорогие друзья!
Прежде всего, я хотела бы поблагодарить г-жу Ирину Бокову – первопроходца и первую женщину, когда-либо занимавшую должность Генерального директора ЮНЕСКО, открывшую отныне такую возможность для других женщин.
Моя страна Франция привержена универсальным ценностям и отстаивает гуманистическую концепцию мира.
В личном плане я хотела бы также упомянуть о запомнившемся мне случае, посещении уже в должности министра культуры одного удивительного доисторического памятника во французском Ардеше. Я имею в виду пещеру Шове, скальные углубления которой древний художник использовал, чтобы подчеркнуть форму изображенных им животных. Для придания и задействования рельефа он применил целый ряд техник, которые мы считаем современными и которые сиюминутно же связывают мостиком вас с далеким прошлым. Когда вы попадаете в это доисторическое место, вам кажется, что вы находитесь в мастерской художника, который покинул ее буквально только что, хотя прошло уже более 35 тысяч лет. Это место несет в себе послание, идею, которую мы обязаны услышать: идею нашего единства, существующего вне зависимости от временных, географических или культурных «дистанций», идею единства, которое так хорошо можно выразить средствами искусства.
Сегодня нам приходится решать многочисленные и сложные проблемы, которые, разумеется, весьма сильно отличаются от проблем, стоявших перед международным сообществом в 1945 году: масштабное ухудшение состояния окружающей среды, мракобесие, терроризм, отрицание роли науки, преднамеренное нарушение принципов культурного разнообразия, сохраняющееся и продолжающееся ущемление прав женщин, перемещение огромных масс населения.
Наша общая неспособность предотвратить эти трагические ситуации объясняется нашей коллективной слепотой, под которой я имею в виду пренебрежение знаниями, отрицание универсальных ценностей и неспособность предложить глобальные комплексные ответы, основанные на принципах гуманизма.
На фоне этих проблем, характерных для всех стран и не знающих ни границ, ни преград, человечество, не опирающееся на коллективный разум, будет оставаться бессильным.
Не имея единого диагностического подхода, мы, будучи узниками устаревших аналитических схем, будем лишь констатировать повторяющийся и неадекватный характер существующего инструментария. Не будучи едины в своих действиях, мы сможем реализовать лишь отдельные инициативы, не подкрепленные общими принципами управления. Не обеспечив единства наших стран, мы потеряемся в своих эгоистических устремлениях, забыв о наших важнейших обязанностях.
Во исполнение обязательств ЮНЕСКО и наших международных обязательств мы должны работать в таком многостороннем формате, воздействуя на глубинные причины наших общих проблем путем продвижения универсальных ценностей средствами образования, культуры, науки и расширения свобод.
Качественное и гарантированное всем (как мальчикам, так и девочкам) образование на протяжении всей жизни является мощным фактором личностного роста и коллективного развития. Мы сознаем, насколько неотложными являются сегодняшние проблемы в сфере образования и как далеки мы пока от достижения цели, сформулированной в Повестке-2030.
Культура является лучшим противоядием от смертоносных идеологий и мощным инструментом развития. Она позволяет любому из нас представить другим, совершенно разным людям нашу индивидуальность, ничего при этом не отвергая. Обеспечение свободы творчества является наиважнейшей целью и задачей, которую нам предстоит решать в нашей борьбе за соблюдение свобод. Без творчества не может быть и живого культурного наследия. Именно поэтому мы должны содействовать формированию органической связи с людьми творческих профессий, особенно с представителями молодых поколений.
На фоне проблем современного мира ЮНЕСКО всякий раз удается предложить единственно верный, устойчивый и надежный ответ. Нам необходимо постоянно поддерживать диалог, «держать дверь открытой», но при этом параллельно взаимодействовать с организациями гражданского общества всего мира, желающими участвовать в совместной работе.
Мы знаем о том, что мир страдает в результате конкурирующих между собой, причем иногда весьма бурно, концепций мироустройства.
Наша роль состоит в том, чтобы попытаться создать пространство для диалога и сближения в областях, относящихся к компетенции Организации.
Я буду всегда стараться максимально направить общую энергию на достижение этой цели, всегда быть рядом с вами.
Задачи ЮНЕСКО сегодня как никогда актуальны. Именно эта стратегическая роль имеет важнейшее значение и должна позволить нам объединиться в интересах выполнения поставленных задач. Без этого единства и без вновь обретенного доверия невозможно найти какое-либо решение; именно на это будут направлены все мои усилия, поскольку, по моему убеждению, обретшая внутреннее согласие и возрожденная ЮНЕСКО способна справиться с поставленными перед ней задачами.
Свою первую задачу я вижу в том, чтобы создать в нашей Организации условия для единства.
Дамы и господа, Мы не сможем восстановить необходимое нам единство, если наши усилия не будут опираться на универсальные ценности.
Это предполагает продолжение нами экспертно-аналитической работы в теснейшем взаимодействии с интеллектуальными кругами, включая представителей всех научных областей
При этом практическая деятельность должна осуществляться на основе четких правил. Если бы меня попросили определить ЮНЕСКО в нескольких словах, я бы сказала, что наша Организация – это «коллективный разум в действии».
От ЮНЕСКО ждут, чтобы она стала нормоустанавливающим и координирующим инструментом международного сотрудничества
Для решения имеющихся у нас финансовых проблем мы должны определить источники финансирования и обеспечить привлечение средств на заявленные проекты или проекты, определенные нами в качестве стратегических.
Это, в свою очередь, означает, что мы должны уметь выстраивать партнерские отношения, будь то с государственным или частным сектором, на глобальном или местном уровне, полностью сохраняя при этом приверженность нашим высоким нравственным принципам и целям.
Кроме того, мы должны добиваться большего консенсуса в отношении децентрализации и применения гибких подходов, что позволит сосредоточить основное внимание на осуществлении деятельности на местах.
Мы должны уделить самое пристальное внимание фундаментальному по значимости аспекту: необходимость увязки революционных, беспрецедентных изменений, наблюдаемых нами сегодня в области цифровых технологий и науки, с гуманистическими принципами, которые мы призваны отстаивать. Нет такой организации, которая подходила бы для этого лучше, чем ЮНЕСКО, и это одна из основных задач текущего столетия.
Свою главную задачу я вижу в том, чтобы вместе с вами сформировать облик современной ЮНЕСКО, ЮНЕСКО образца 2030 года, а также в том, чтобы обеспечить полноценное участие нашей Организации в установлении новых параметров развития, которые с нами или без нас будут определять характер завтрашнего мира. Моя цель – обеспечить учет мнения ЮНЕСКО для придания глобализации человеческого лица.
Мы подошли к моменту истины, когда необходимо задействовать инструменты коллективной ответственности и когда ЮНЕСКО стала более чем когда-либо востребованной. Нам предстоит вместе принять правильные решения, которые обеспечат выполнение Организацией своих задач в ХХI веке и которые помогут сформировать облик нового столетия.
То, о чем мечтали отцы-основатели ЮНЕСКО, пока не осуществилось, и мы обязаны ради молодежи и вместе с молодежью продолжить движение к этой высокой цели.
Irina Bokova
Former Director-General of UNESCO
A New Humanism for the 21st Century
Globalization has accelerated the mingling of peoples and cultures. The rapid development of information technology has multiplied opportunities for rapprochement and social interaction. It has also exacerbated misunders-tandings and expressions of discontent.
This new context demands that the conditions necessary for mutual understanding and peace-building be rethought. Changes in the world call for the development of a new humanism that is not only theoretical but practical, that is not only focused on the search for values – which it must also be – but oriented towards the implementation of concrete programmes that have tangible results.
Being a humanist today means adapting the strength of an age-old message to the contours of the modern world.
Individuals become whole in society, as members of a community. Humanists posit the existence of a community of humanity that binds every individual to all others.
Together, cultures from across the world form a single human civilization.
Now more than ever before, our task is to work towards building this ideal community. Global crises raise challenges that cannot be resolved by any single country. Societies are interconnected and cannot act in isolation. It is up to every one of us to bind the community of humanity together, to build a common space that excludes no one, regardless of continent, origin, age or gender.
It remains for us to discover anew what best can unite this humanity. Anew, because humanists have always understood that the soil for a growing and thriving community is culture, with all manifestations of the mind.
Beyond our diversity, we all share one common human culture. Through communication, through language learning and dialogue, through scientific cooperation, we can extend beyond the limits of ourselves, we can broaden our knowledge, discover other customs, and enter the ideal city of the mind, aware of the humanity that binds us together.
We will always need to renew with the sources of this humanism, to rediscover the profound meaning of culture and to recognize that a community of all humanity is necessary for a life fulfilled.
What humanists of all ages and countries posited for cities and states, we must now achieve worldwide. We must build a lasting universal human community, drawing on the fundamental values of humanity, and first and foremost on the resources of the mind. These are the stakes of this new humanism, where UNESCO has a leading role to play.
Being a humanist today means building bridges between North, South, East and West and strengthening the human community to take up our challenges together.
It means guaranteeing access to quality education for all so that everyone may make their voice heard in the universal dialogue. It means encouraging scientific cooperation networks, establishing research centres, and disseminating information technology to accelerate the sharing of ideas. It means using culture, in all of its diversity of expression, as a tool for rapprochement and for crafting a shared vision.
This new humanism calls for every human being to be able to truly participate in our shared destiny, including the most marginalized among us.
It calls for achieving gender equality and giving women and men equal access to knowledge and power. This new humanism also means a better grasp of our environment, by understanding and anticipating the consequences of climate change for millions of people affected by drought, desertification and rising water levels. It entails protecting biodiversity along with cultural diversity.
A UNESCO declaration, published in 1953, stressed already the role played by mutual understanding and intercultural dialogue: “The problem of international understanding is a problem of the relations of cultures. From those relations must emerge a new world community of understanding and mutual respect.
That community must take the form of a new humanism in which universality is achieved by the recognition of common values in the diversity of cultures.
All countries are actors in a single globalization process in which all must be able to participate. In this context, building a human community requires surely more than fostering mutual tolerance, respect or understanding, as societies separate from one another. Surely we need deeper cooperation and a stronger reconciliation pursued through common projects – projects that may be seen as a preamble to our mutual understanding.
Our drive must be for a new solidarity, to reintegrate all countries in the universal community.
Every culture provides a key to understanding the world. Education, science, culture and communication are pillars in the construction of a united human community and the foundations of sustainable development. There is no wiser investment than to place them at the heart of development. This is the challenge of the coming century, and the condition for building peace.
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189775
«Новый гуманизм в XXI веке»
Генеральный директор ЮНЕСКО Ирина Бокова (2008-2017)
Процесс глобализации ускоряет смешение самобытных культур. Развитие информационных технологий помогает сближению между людьми, интеграции в жизнь общества. Однако оно и обостряет существующие между людьми недопонимание и проявления недовольства.
Эта новая ситуация вынуждает нас пересмотреть принципы построения мира и взаимопонимания. Произошедшие в мировом контексте изменения требуют выработки принципов нового гуманизма, который был бы теоретически обоснован и осуществляем на практике. Речь идет не только о поисках новых духовных ценностей, но и о реализации конкретных программ с ощутимыми результатами.
Быть гуманистом сегодня означает умение гармонично сочетать завещанную предками традицию с требованиями современности.
Человеческая цивилизация объединяет все культуры мира.
Сегодня, как никогда, мы нуждаемся в конкретных действиях по достижению этого идеала человеческого сообщества.
Нам предстоит объединить людей в сообщество, создать общее пространство и не исключать из него никого, независимо от континента, социального происхождения, возраста или пола.
Нам еще предстоит найти такие инструменты и механизмы, которые бы накрепко объединяли такое человечество. При том, что гуманисты давно поняли, что лежит в основе такого сообщества, что позволяет ему развиваться и преуспевать – это культуры, а точнее, проявления духа.
При всем нашем разнообразии мы объединены общей человеческой культурой. Через общение, знание других языков, через диалог и научное сотрудничество мы выходим за когда-то установленные рамки, расширяем наши знания, узнаем иные традиции и обычаи, вступаем в идеальный город разума, открывая для себя объединяющие нас связи.
У нас всегда будет потребность возвращаться к истокам этого гуманизма, вновь и вновь открывать для себя глубинное значение культуры, потребности человеческой общины к гармоничной и успешной жизни.
Устойчивый мир и всеобщее процветание невозможны без интеллектуального и духовного сотрудничества человечества.
То, о чем гуманисты разных стран и эпох говорили на уровне города или страны, мы сегодня должны предвидеть в масштабах всей планеты. Мы должны всерьез взяться за построение такого нового глобального сообщества, опираясь при этом на фундаментальные ценности.
Такова главная цель нового гуманизма. ЮНЕСКО намерена самым активным образом участвовать в ее достижении.
Построение глобального сообщества людей
Быть гуманистом сегодня, значит наводить мосты между Севером, Югом, Востоком и Западом…чтобы голос каждого мог быть услышан в общемировом диалоге. Это и укрепление сетей научного сотрудничества, создание научно-исследовательских центров, передача информационных технологий для ускоренного обмена знаниями. Это, наконец, использование культуры в самых разных ее формах в качестве инструмента сближения и создания общих взаимоприемлемых подходов.
Проблема понимания между народами это проблема культурных отношений. Из этих отношений должно родиться новое всемирное сообщество взаимного понимания и уважения. Это сообщество должно принять форму нового гуманизма, в котором универсальность достигается признанием общих ценностей под знаком культурного разнообразия.
Все страны являются субъектами одного и того же процесса глобализации. Каждая должна иметь возможность в нем участвовать. В этом контексте уже недостаточно просто быть взаимно толерантными или даже друг друга уважать и понимать, как это делали бы в обществах, удаленных друг от друга. Разве мы не нуждаемся в более глубоком сотрудничестве, в более полном согласии по общим проектам? Может быть, следует готовить такие проекты в качестве первого шага на пути к нашему взаимопониманию, а не наоборот, чтобы не получалось обратной зависимости.
Мы должны придать новый стимул солидарности и восстановить всемирное сообщество. И это не утопия: недавняя история свидетельствует о силе союза.
Следует учесть и еще один важный аспект гуманизма – коллектив, как необходимое условие успеха любого вида деятельности человека. Человек полностью самореализуется в общественной жизни, в жизни общины. Общину гуманисты понимают как сообщество людей, которое начинается с самых близких людей и охватывает всех людей на планете.
Совместное использование опыта архитекторов, историков, экспертов разных стран – конкретный пример, когда мужчины и женщины разных культур и взглядов работают в общем и дорогом их сердцу проекте, этим примером они вдохновляют других на аналогичную совместную работу в будущем.
У каждой культуры есть свой ключ к пониманию мира. И мы не должны ими пренебрегать. Образование, наука, культура, коммуникация – таковы главные рычаги построения единого человеческого сообщества, основы долговечного развития человечества. Нет более мудрого решения, чем их приоритетное использование в целях развития. Это и есть главная политическая задача ХХI века и условие построение мира.
Ирина Бокова
Милан 7 сентября 2010 года
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189775_rus