top of page

Audrey Azoulay

on the occasion of her installation as Director-General of UNESCO

13 November 2017

 

Ladies and Gentlemen, Dear friends!

 

My country, France, holds as an ideal the universal, and defends a humanist vision of the world.

 

   Remaining  on  a  personal  note,  I  would  like  to  evoke  a  memory  from  my  visit  as  Minister of Culture to an exceptional prehistoric site, the Cave of Pont-d’Arc, known as  Grotte  Chauvet-Pont  d’Arc,  in  the  Ardèche  department  of  France.  The  cave  painters  used  the  hollow  wall  of  the  rock  to  emphasize  the  shapes  of  the  animals,  using emptiness to give form, and techniques that we consider to be modern and that therefore connect us immediately through the centuries. Entering this prehistoric cave is like entering an artist’s studio left behind by our ancestors more than 35,000 years ago. It conveys a message that we must hear: that of our unity, beyond chronological, geographical  or  cultural  divides  –  a  unity  that  expresses  itself  so  well  in  our  relationship with the arts.

 

The  period  in  which  we  live    is  one  of  multiple  and  global  challenges that are obviously not those of 1945: massive environmental degradation, obscurantism, terrorism, questioning of the contribution of science, deliberate attacks on  cultural  diversityoppression  –  over  and  again  –  of  women,  and  massive  displacement of populations.

 

Our collective inability to prevent these tragedies may be explained by a common blindness: the lack of value generated from knowledge, the denial of universal values and the absence of a global and humanistic response.

 

In the face of these challenges that we share, and which know no borders or walls, a world without collective intelligence would be powerless.

 

Without  unity  in  our  overall  assessment  of  the  situation,  we  would  be  reduced  to  recognizing the interweaving of the mechanisms at work, prisoners of old frameworks of analysis. Without  unity  in  our  action,  we  would  be  reduced  to  taking  isolated  initiatives,  with  fragmented governance. Without the unity of our countries, we would go astray in selfish attitudes, forgetting our basic duties.

 

UNESCO’s  promise  and  what  we  owe  to  the  world  is  to  work  in  this  multilateral  framework by acting on the root causes of our collective destiny, transmitting universal values of peace through education, sciences and freedoms.

 

Education  –  provided  that  it  is  of  quality  and  guaranteed  to  all,  both  girls  and  boys  and  throughout  life  –  is  a  powerful  factor  of  individual  emancipation  and  collective  development.  We  know  to  what  extent  the  educational emergency is the challenge of our century and how far we are from the goal set by the 2030 Agenda.

 

Culture is the best antidote to ideologies that glorify death and is a powerful pillar of developmentIt  allows  each  of  us  to  open  up  to  others  in  their  diversity  without  denying  our  own  identity,  quite  the  opposite.  Freedom  of  creation  is  a  fundamental  issue and part of our fight for freedom. Without creativity, there is no living heritage. That is why we must reconnect with creators, especially the younger generations.

 

We  must  always  maintain  dialoguekeep  our  door  open,  but  also  act  with  civil  societies  around  the  world who wish to maintain this common work.

 

We know full  well  that  the  world  suffers  from  competing and  sometimes  violently  opposed  visions.

 

Our role is to seek to create spaces for dialogue and rapprochement in our fields of competence.

I will always try to bring together as much energy as possible to attain this objective and to be available at your side

 

So  here  we  are  at  a  moment  of  truth  for  the  credibility  of  UNESCO,  because  it  is  absolutely  critical  today  that  UNESCO’s  vocation  and  relevance  are  not  called  into  question, quite the opposite.

 

UNESCO’s mission is more crucial than ever. It is this strategic relevance that is essential and that should enable us to stand together in the service  of  its  mandate.  There  can  be  no  solution  without  this  renewed  unity  and  confidence; this is what I shall strive for, because I am convinced that these objectives are within reach of a UNESCO at peace with itself and revitalized.

 

That is why my first goal will be to create the conditions for unity within our institution.

 

Ladies  and  gentlemen!  The  unity  that  we  must  rebuild  can  only  be  achieved  if  it  is  based on universal values and in the long term.

 

UNESCO’s unique role, especially in these times of uncertainty, is to be the institution that knows how to understand the long term.

 

This  supposes  that  we  continue  thinking,  nurturing  the  crucial  link  with  intellectual  circles,  especially  in  all  scientific  areas,  that  continuously  probe  the  complexities  of  the current era.

 

The  conceptual debate must not be overly academic and the operational action should be guided by clear rules. If I had to define UNESCO in four words, I would say that it is ‘collective  intelligence  in  action’.

 

 UNESCO  is  expected  to  be  a  productive  force  of  norms  and  an  orchestrator  of  international  cooperation,  bringing  together  the  normative and operative as effectively as possible.

 

 

We must be able to identify and raise financing  for  labelled  projects  or  those  identified  as  strategic

 

This  means  knowing  how  to  build  partnerships,  whether  public  or  private,  global  or  local,  while  fully  maintaining  our  values  and  ambitions. 

 

We also need to build consensus around decentralization and flexibility, to focus more on  delivery  on  the  field.  Our  action  must  be  adapted  to  each  country,  each  reality.

 

 

Ladies and gentlemen! We  must  finally  address  a  crucial  issue  that  cuts  across  each  of  the  pillars  of  our  mandate:   the   reconciliation   between   the   unprecedented   digital   and   scientific   revolution that we are living and the humanist values that we uphold. No institution is better placed for this than UNESCO and it is a major enterprise of our century. 

 

My goal is that we all come together to draw the face of UNESCO as we head towards 2030: a modern UNESCO, so that our Organization may participate fully in redefining the parameters that will shape the world of tomorrow with or without us. My ambition is that UNESCO plays a major role in giving a human face to globalization.

 

We are at a moment of truth in which our collective responsibility is engaged and at a time when UNESCO has never been so necessary. It is up to us, collectively, to make the right decisions to shape the Organization and bring it into the twenty-first century, to act responsibly, each one of us according to our place.

 

The dream of the founders of UNESCO has not been fulfilled and we owe it to the younger generations to pursue this ambition with them and for them.

 

https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000260298?2=null&queryId=N-32cad5ad-014d-41d6-a483-c169dfb8c8f5 

юнеско.gif
Audrey_Azoulay.jpg

Одри Азуле

Генеральный директор ЮНЕСКО, 13 ноября 2017

 

Дамы и господа,  Дорогие друзья!

Прежде всего, я хотела бы поблагодарить г-жу Ирину Бокову – первопроходца  и  первую  женщину,  когда-либо    занимавшую  должность Генерального директора ЮНЕСКО, открывшую отныне такую возможность для других женщин.

 

Моя страна Франция привержена универсальным ценностям и отстаивает гуманистическую  концепцию  мира

 

   В личном плане я хотела бы также упомянуть о запомнившемся мне случае, посещении  уже  в  должности  министра  культуры  одного  удивительного доисторического памятника во французском Ардеше. Я имею в виду пещеру Шове, скальные углубления которой древний художник использовал, чтобы подчеркнуть  форму  изображенных  им  животных.  Для  придания  и задействования  рельефа  он  применил  целый  ряд  техник,  которые  мы считаем современными и которые сиюминутно же связывают мостиком вас с далеким прошлым. Когда вы попадаете в это доисторическое место, вам кажется, что вы находитесь в мастерской художника, который покинул ее буквально только    что, хотя прошло уже более 35 тысяч лет. Это место несет в себе послание, идею, которую мы обязаны услышать: идею нашего единства, существующего  вне  зависимости  от  временных,  географических  или культурных  «дистанций»,  идею  единства,  которое  так  хорошо  можно выразить средствами искусства.

 

      Сегодня нам приходится решать многочисленные и сложные проблемы, которые, разумеется, весьма сильно отличаются от проблем, стоявших перед международным сообществом в 1945 году: масштабное ухудшение состояния окружающей  средымракобесиетерроризмотрицание  роли науки, преднамеренное нарушение принципов культурного разнообразия, сохраняющееся  и  продолжающееся  ущемление  прав  женщин, перемещение  огромных  масс  населения

      Наша  общая  неспособность предотвратить эти трагические ситуации объясняется нашей коллективной слепотой, под которой я имею в виду пренебрежение знаниями, отрицание универсальных  ценностей  и  неспособность  предложить  глобальные комплексные ответы, основанные на принципах гуманизма.

 

На фоне этих проблем, характерных для всех стран и не знающих ни границ, ни преград, человечество, не опирающееся на коллективный разум, будет оставаться бессильным.

 

    Не  имея  единого  диагностического  подхода,  мы,  будучи  узниками устаревших  аналитических  схем,  будем  лишь  констатировать повторяющийся и неадекватный характер существующего инструментария. Не  будучи  едины  в  своих  действиях,  мы  сможем  реализовать  лишь отдельные  инициативы,  не  подкрепленные  общими  принципами управления. Не обеспечив единства наших стран, мы потеряемся в своих эгоистических устремлениях, забыв о наших важнейших обязанностях.

     Во  исполнение  обязательств  ЮНЕСКО  и  наших  международных обязательств  мы  должны  работать  в  таком многостороннем  формате, воздействуя  на  глубинные  причины  наших  общих  проблем  путем продвижения  универсальных  ценностей  средствами  образования, культуры, науки и расширения свобод.

 

     Качественное и гарантированное всем (как мальчикам,  так  и  девочкам)  образование  на  протяжении  всей  жизни является мощным фактором личностного роста и коллективного развития.     Мы сознаем, насколько неотложными являются сегодняшние проблемы в сфере  образования  и  как  далеки  мы  пока  от  достижения  цели, сформулированной в Повестке-2030.

 

   Культура является  лучшим  противоядием  от смертоносных идеологий и мощным инструментом развития. Она позволяет любому  из  нас  представить  другим,  совершенно разным  людям  нашу индивидуальность, ничего при этом не отвергая. Обеспечение свободы творчества  является  наиважнейшей  целью  и  задачей,  которую  нам предстоит решать в нашей борьбе за соблюдение свобод. Без творчества не может быть и живого культурного наследия. Именно поэтому мы должны содействовать формированию органической связи с людьми творческих профессий, особенно с представителями молодых поколений.

 

     На  фоне  проблем  современного  мира  ЮНЕСКО  всякий  раз  удается предложить единственно верный, устойчивый и надежный ответ. Нам  необходимо  постоянно поддерживать диалог, «держать дверь открытой», но при этом параллельно взаимодействовать с организациями гражданского общества всего мира, желающими участвовать в совместной работе.

 

Мы  знаем  о  том,  что  мир  страдает  в  результате конкурирующих  между  собой,  причем  иногда  весьма  бурно,  концепций мироустройства

 

   Наша роль состоит в том, чтобы попытаться создать пространство для диалога и сближения в областях, относящихся к компетенции Организации.

 

  Я  буду  всегда  стараться  максимально  направить  общую  энергию  на достижение этой цели, всегда быть рядом с вами.

 

     Задачи ЮНЕСКО сегодня как никогда актуальны. Именно эта стратегическая роль имеет важнейшее значение и должна позволить нам объединиться  в  интересах  выполнения  поставленных  задач.  Без  этого единства и без вновь обретенного доверия невозможно найти какое-либо решение; именно на это будут направлены все мои усилия, поскольку, по моему  убеждению,  обретшая  внутреннее  согласие  и  возрожденная ЮНЕСКО способна справиться с поставленными перед ней задачами.

 

Свою первую задачу я вижу в том, чтобы создать в нашей Организации условия для единства.

 

Дамы и господа, Мы не сможем восстановить необходимое нам единство, если наши усилия не будут опираться на универсальные ценности.

   Это предполагает продолжение нами экспертно-аналитической работы в теснейшем  взаимодействии  с  интеллектуальными  кругами, включая представителей всех научных областей

   При  этом  практическая  деятельность должна осуществляться на основе четких правил. Если бы меня попросили определить  ЮНЕСКО  в  нескольких  словах,  я  бы  сказала,  что  наша Организация – это «коллективный разум в действии».

 

     От ЮНЕСКО ждут, чтобы она стала нормоустанавливающим и координирующим инструментом международного  сотрудничества

 

   Для решения имеющихся у нас финансовых проблем мы должны определить источники финансирования и обеспечить привлечение средств на  заявленные  проекты  или  проекты,  определенные  нами  в  качестве стратегических. 

 

    Это,  в  свою  очередь,  означает,  что  мы  должны уметь выстраивать  партнерские  отношения,  будь  то  с  государственным  или частным сектором, на глобальном или местном уровне, полностью сохраняя при  этом  приверженность  нашим  высоким  нравственным  принципам  и целям.

 

    Кроме  того,  мы  должны добиваться  большего  консенсуса  в  отношении децентрализации  и  применения  гибких  подходов,  что  позволит сосредоточить  основное  внимание  на  осуществлении  деятельности  на местах. 

 

     Мы должны уделить самое пристальное внимание фундаментальному по значимости  аспекту: необходимость увязки революционных, беспрецедентных изменений, наблюдаемых нами сегодня в области цифровых технологий и науки, с гуманистическими принципами, которые  мы  призваны  отстаивать.  Нет  такой  организации,  которая подходила бы для этого лучше, чем ЮНЕСКО, и это одна из основных задач текущего столетия.

 

     Свою главную задачу я вижу в том, чтобы вместе с вами сформировать облик современной ЮНЕСКО, ЮНЕСКО образца 2030 года, а также в том, чтобы обеспечить полноценное участие нашей Организации в установлении новых параметров развития, которые с нами или без нас будут определять характер завтрашнего мира. Моя цель – обеспечить учет мнения ЮНЕСКО для придания глобализации человеческого лица.

 

       Мы  подошли  к  моменту  истины,  когда  необходимо  задействовать инструменты коллективной ответственности и когда ЮНЕСКО стала более чем когда-либо востребованной. Нам предстоит вместе принять правильные решения,  которые  обеспечат  выполнение  Организацией  своих  задач  в ХХI веке  и  которые  помогут  сформировать  облик  нового  столетия.

 

То, о чем мечтали отцы-основатели ЮНЕСКО, пока не осуществилось, и мы обязаны ради молодежи и вместе с молодежью продолжить движение к этой высокой цели.

 

https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000260298?2=null&queryId=N-32cad5ad-014d-41d6-a483-c169dfb8c8f5

Irina Bokova

Former Director-General of UNESCO

юнеско.gif
Ирина Бокова.jpg

A New Humanism for the 21st Century

 

 Globalization  has  accelerated  the  mingling  of  peoples  and  cultures.  The rapid  development  of  information technology has multiplied opportunities for rapprochement and social interaction. It has also exacerbated misunders-tandings  and  expressions  of  discontent. 

 

This  new  context  demands  that  the  conditions  necessary for  mutual  understanding  and  peace-building  be  rethought.  Changes in the world call for the development of a new  humanism  that  is  not  only  theoretical  but  practical, that is not only focused on the search for values – which it must also be – but oriented towards the implementation of concrete programmes that have tangible results.

 

      Being  a  humanist  today  means  adapting  the  strength  of an  age-old  message  to  the  contours  of  the  modern  world.

 

Individuals become whole in society, as members of a community.  Humanists posit the  existence  of  a  community  of humanity that binds every individual to all others.

 

Together, cultures from across the world form a single human civilization.

 

    Now  more  than  ever  before,  our  task  is  to  work  towards building this ideal community. Global crises raise challenges that cannot be resolved by any single country. Societies are  interconnected  and  cannot  act  in  isolation.  It  is  up to  every  one  of  us  to  bind  the  community  of  humanity together,  to  build  a  common  space  that  excludes  no  one, regardless of continent, origin, age or gender.

 

It remains for us to discover anew what best can unite this humanity. Anew, because humanists have always understood that the soil for a growing and thriving community is culture, with all manifestations of the mind.

 

    Beyond  our  diversity,  we  all  share  one  common  human culture.   Through   communication,   through   language learning and dialogue, through scientific cooperation, we can  extend  beyond  the  limits  of  ourselves,  we  can  broaden our knowledge, discover other customs, and enter the ideal  city  of  the  mind,  aware  of  the  humanity  that  binds us together.

 

    We  will  always  need  to  renew  with  the  sources  of  this humanism, to rediscover the profound meaning of culture and  to  recognize  that  a  community  of  all  humanity  is necessary  for  a  life  fulfilled. 

     What humanists of all ages and countries posited for cities and states, we must now achieve worldwide. We must build a  lasting  universal  human  community,  drawing  on  the fundamental values of humanity, and first and foremost on the resources of the mind. These are the stakes of this new humanism, where UNESCO has a leading role to play.

 

   Being  a  humanist  today  means  building  bridges  between North, South, East and West and strengthening the human community  to  take  up  our  challenges  together.

 

 It  means guaranteeing  access  to  quality  education  for  all  so  that everyone  may  make  their  voice  heard  in  the  universal dialogue.  It  means  encouraging  scientific  cooperation networks,  establishing  research  centres,  and  disseminating  information  technology  to  accelerate  the  sharing of  ideas.  It  means  using  culture,  in  all  of  its  diversity  of expression, as a tool for rapprochement and for crafting a shared vision.

 

  This new humanism calls for every human being to be able to truly participate in our shared destiny, including the most marginalized among us.

 

    It  calls  for  achieving  gender  equality  and giving  women  and  men  equal  access  to  knowledge  and power.  This  new  humanism  also  means  a  better  grasp  of our  environment,  by  understanding  and  anticipating  the consequences  of  climate  change  for  millions  of  people affected by drought, desertification and rising water levels. It entails protecting biodiversity along with cultural diversity.

 

A UNESCO declaration, published in 1953, stressed already  the role played by mutual understanding and intercultural dialogue:  “The  problem  of  international  understanding is a problem of the relations of cultures. From those relations must emerge a new world community of understanding  and  mutual  respect. 

 

That  community  must  take  the form of a new humanism in which universality is achieved by  the  recognition  of  common  values  in  the  diversity  of cultures.

 

All  countries  are actors in a single globalization process in which all must be  able  to  participate.  In  this  context,  building  a  human community  requires  surely  more  than  fostering  mutual tolerance,  respect  or  understanding,  as  societies  separate from one another. Surely we need deeper cooperation and a  stronger  reconciliation  pursued  through  common  projects  –  projects  that  may  be  seen  as  a  preamble  to  our mutual understanding.

 

Our drive must be for a new solidarity, to reintegrate all countries in the universal community.

 

     Every  culture  provides  a  key  to  understanding  the  world. Education,  science, culture  and  communication  are  pillars  in  the  construction  of  a  united  human  community  and  the  foundations of  sustainable  development.  There  is  no  wiser  investment than  to  place  them  at  the  heart  of  development.  This  is the challenge of the coming century, and the condition for building peace.

 

                                                 https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189775

«Новый гуманизм в XXI веке»

Генеральный директор ЮНЕСКО Ирина Бокова (2008-2017)

 

      Процесс глобализации ускоряет смешение самобытных культур. Развитие информационных технологий помогает сближению между людьми, интеграции в жизнь общества. Однако   оно   и   обостряет существующие   между   людьми   недопонимание   и   проявления недовольства.

 

   Эта новая ситуация вынуждает нас пересмотреть принципы построения мира и взаимопонимания. Произошедшие в мировом контексте изменения требуют выработки принципов нового гуманизма, который был бы теоретически обоснован и осуществляем на практике. Речь идет не только о поисках новых духовных ценностей, но и о реализации конкретных программ с ощутимыми результатами.

 

      Быть гуманистом сегодня означает умение гармонично сочетать завещанную предками традицию с требованиями современности.

Человеческая цивилизация объединяет все культуры мира.

Сегодня, как никогда, мы нуждаемся в конкретных действиях по достижению этого идеала человеческого сообщества.

Нам предстоит объединить людей в сообщество, создать общее пространство и не исключать из него никого, независимо от континента, социального происхождения, возраста или пола.

    Нам еще предстоит найти такие инструменты и механизмы, которые бы накрепко объединяли такое человечество. При том, что гуманисты давно поняли, что лежит в основе такого сообщества, что позволяет ему развиваться и преуспевать – это культуры, а точнее, проявления духа.

 

      При всем нашем разнообразии мы объединены общей человеческой культурой. Через общение, знание других языков, через диалог и научное сотрудничество мы выходим за когда-то установленные рамки, расширяем наши знания, узнаем иные традиции и обычаи, вступаем в идеальный город разума, открывая для себя объединяющие нас связи.

 У нас всегда будет потребность возвращаться к истокам этого гуманизма, вновь и вновь открывать для себя глубинное значение культуры, потребности человеческой общины к гармоничной и успешной жизни.

Устойчивый мир и всеобщее процветание невозможны без интеллектуального и духовного сотрудничества человечества.

      То, о чем гуманисты разных стран и эпох говорили на уровне города или страны, мы сегодня должны предвидеть в масштабах всей планеты. Мы должны всерьез взяться за построение такого нового глобального сообщества, опираясь при этом на фундаментальные ценности.

Такова главная цель нового гуманизма. ЮНЕСКО намерена самым активным образом участвовать в ее достижении.

Построение глобального сообщества людей

          Быть гуманистом сегодня, значит наводить мосты между Севером, Югом, Востоком и Западом…чтобы голос каждого мог быть услышан в общемировом диалоге. Это и укрепление сетей научного сотрудничества, создание научно-исследовательских центров, передача информационных технологий для ускоренного обмена знаниями. Это, наконец, использование культуры в самых разных ее формах в качестве инструмента сближения и создания общих взаимоприемлемых подходов.

    Проблема понимания между народами это проблема культурных отношений. Из этих отношений должно родиться новое всемирное сообщество взаимного понимания и уважения. Это сообщество должно принять форму нового гуманизма, в котором универсальность достигается признанием общих ценностей под знаком культурного разнообразия.

       Все страны являются субъектами одного и того же процесса глобализации. Каждая должна иметь возможность в нем участвовать. В этом контексте уже недостаточно просто быть взаимно толерантными или даже друг друга уважать и понимать, как это делали бы в обществах, удаленных друг от друга. Разве мы не нуждаемся в более глубоком сотрудничестве, в более полном согласии по общим проектам? Может быть, следует готовить такие проекты в качестве первого шага на пути к нашему взаимопониманию, а не наоборот, чтобы не получалось обратной зависимости.

Мы должны придать новый стимул солидарности и восстановить всемирное сообщество. И это не утопия: недавняя история свидетельствует о силе союза.

 Следует   учесть   и   еще   один   важный   аспект гуманизма  –  коллектив,  как  необходимое  условие  успеха  любого вида  деятельности  человека.  Человек  полностью  самореализуется в  общественной  жизни,  в  жизни  общины.  Общину  гуманисты понимают  как  сообщество  людей,  которое  начинается  с  самых близких  людей  и  охватывает  всех  людей  на  планете.

 

    Совместное использование опыта архитекторов, историков, экспертов разных стран – конкретный пример, когда мужчины и женщины разных культур и взглядов работают в общем и дорогом их сердцу проекте, этим примером они вдохновляют других на аналогичную совместную работу в будущем.

      У каждой культуры есть свой ключ к пониманию мира. И мы не должны ими пренебрегать. Образование, наука, культура, коммуникация – таковы главные рычаги построения единого человеческого сообщества, основы долговечного развития человечества. Нет более мудрого решения, чем их приоритетное использование в целях развития. Это и есть главная политическая задача ХХI века и условие построение мира.

Ирина Бокова

Милан 7 сентября 2010 года

https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189775_rus

bottom of page