top of page

We need to have a global outlook

684e3f_5bc6f48b347e4553a6deb1aee5eb0825~mv2.jpg

ENCYCLICAL LETTER «FRATELLI TUTTI»

OF THE HOLY FATHER FRANCIS

«ON FRATERNITY AND SOCIAL FRIENDSHIP»

 

31. This world races ahead, yet lacks a shared roadmap.

 

142. We need to have a global outlook to save ourselves from petty provincialism.

 

33.  The pain, uncertainty and fear, and the realization of our own limitations, brought on by the pandemic have only made it all the more urgent that we rethink our styles of life, our relationships, the organization of our societies and, above all, the meaning of our existence.

 

226. We no longer have use for empty diplomacy, dissimulation, double-speak, hidden agendas and good manners that mask reality. Only by basing themselves on the historical truth of events will people be able to make a broad and persevering effort to understand one another and to strive for a new synthesis for the good of all.

 

204.  Together with specialized scientific advances, we are in need of greater interdisciplinary communication. Although reality is one, it can be approached from various angles and with different methodologies. There is a risk that a single scientific advance will be seen as the only possible lens for viewing a particular aspect of life, society and the world. Researchers who are expert in their own field, yet also familiar with the findings of other sciences and disciplines, are in a position to discern other aspects of the object of their study and thus to become open to a more comprehensive and integral knowledge of reality.

 

146.  It is impossible to be “local” in a healthy way without being sincerely open to the universal, without feeling challenged by what is happening in other places, without openness to enrichment by other cultures. A healthy culture is open and welcoming by its very nature; indeed, “a culture without universal values is not truly a culture”.

 

144. Universal does not necessarily mean bland, uniform and standardized, based on a single prevailing cultural model, for this will ultimately lead to the loss of a rich palette of shades and colours, and result in utter monotony. Such was the temptation referred to in the ancient account of the Tower of Babel. The attempt to build a tower that would reach to heaven was not an expression of unity between various peoples speaking to one another from their diversity. Instead, it was a misguided attempt, born of pride and ambition, to create a unity other than that willed by God in his providential plan for the nations (cf. Gen 11:1-9).

 

142. It should be kept in mind that “an innate tension exists between globalization and localization. We need to pay attention to the global so as to avoid narrowness and banality. Yet we also need to look to the local, which keeps our feet on the ground. Together, the two prevent us from falling into one of two extremes. In the first, people get caught up in an abstract, globalized universe… In the other, they turn into a museum of local folklore, a world apart, doomed to doing the same things over and over, incapable of being challenged by novelty or appreciating the beauty which God bestows beyond their borders”. We need to have a global outlook to save ourselves from petty provincialism.

 

100. I am certainly not proposing an authoritarian and abstract universalism, devised or planned by a small group and presented as an ideal for the sake of levelling, dominating and plundering. One model of globalization in fact “consciously aims at a one-dimensional uniformity and seeks to eliminate all differences and traditions in a superficial quest for unity… If a certain kind of globalization claims to make everyone uniform, to level everyone out, that globalization destroys the rich gifts and uniqueness of each person and each people”. This false universalism ends up depriving the world of its various colours, its beauty and, ultimately, its humanity. For “the future is not monochrome; if we are courageous, we can contemplate it in all the variety and diversity of what each individual person has to offer. How much our human family needs to learn to live together in harmony and peace, without all of us having to be the same!”

 

151. An appropriate and authentic openness to the world presupposes the capacity to be open to one’s neighbour within a family of nations. Cultural, economic and political integration with neighbouring peoples should therefore be accompanied by a process of education that promotes the value of love for one’s neighbour, the first indispensable step towards attaining a healthy universal integration.

 

145. Our model must be that of a polyhedron, in which the value of each individual is respected, where “the whole is greater than the part, but it is also greater than the sum of its parts”.

 

150.  No one people, culture or individual can achieve everything on its own: to attain fulfilment in life we need others. An awareness of our own limitations and incompleteness, far from being a threat, becomes the key to envisaging and pursuing a common project.

 

216. The word “culture” points to something deeply embedded within a people, its most cherished convictions and its way of life. To speak of a “culture of encounter” means that we, as a people, should be passionate about meeting others, seeking points of contact, building bridges, planning a project that includes everyone. This becomes an aspiration and a style of life.

 

231. “Everyone has a fundamental role to play in a single great creative project: to write a new page of history, a page full of hope, peace and reconciliation”. There is an “architecture” of peace, to which different institutions of society contribute, each according to its own area of expertise, but there is also an “art” of peace that involves us all. Communities themselves can influence the development of a collective memory”.

 

57. God leaves no room for an appeal to determinism or fatalism as a justification for our own indifference. Instead, he encourages us to create a different culture, in which we resolve our conflicts and care for one another.

 

136.  Grand Imam Ahmad Al-Tayyeb and I have observed that “good relations between East and West are indisputably necessary for both. They must not be neglected, so that each can be enriched by the other’s culture through fruitful exchange and dialogue. The West can discover in the East remedies for those spiritual and religious maladies that are caused by a prevailing materialism. And the East can find in the West many elements that can help free it from weakness, division, conflict and scientific, technical and cultural decline. It is important to pay attention to religious, cultural and historical differences that are a vital component in shaping the character, culture and civilization of the East.

 

148. A living culture, enriched by elements from other places, does not import a mere carbon copy of those new elements, but integrates them in its own unique way. The result is a new synthesis that is ultimately beneficial to all, since the original culture itself ends up being nourished. The world grows and is filled with new beauty, thanks to the successive syntheses produced between cultures that are open and free of any form of cultural imposition.

 

199. A country flourishes when constructive dialogue occurs between its many rich cultural components: popular culture, university culture, youth culture, artistic culture, technological culture, economic culture, family culture and media culture”.

 

134.  The different cultures that have flourished over the centuries need to be preserved, lest our world be impoverished. At the same time, those cultures should be encouraged to be open to new experiences through their encounter with other realities. That is why “we need to communicate with each other, to discover the gifts of each person, to promote that which unites us, and to regard our differences as an opportunity to grow in mutual respect.

 

96. This need to transcend our own limitations also applies to different regions and countries. Indeed, “the ever-increasing number of interconnections and communications in today’s world makes us powerfully aware of the unity and common destiny of the nations. In the dynamics of history, and in the diversity of ethnic groups, societies and cultures, we see the seeds of a vocation to form a community composed of brothers and sisters who accept and care for one another”.

 

147. Seeing ourselves from the perspective of another, of one who is different, we can better recognize our own unique features and those of our culture: its richness, its possibilities and its limitations. Our local experience needs to develop “in contrast to” and “in harmony with” the experiences of others living in diverse cultural contexts.

 

30. Isolation, no; closeness, yes. Culture clash, no; culture of encounter, yes”.

 

43. Digital connectivity is not enough to build bridges. It is not capable of uniting humanity.

 

135. Latino culture is “a ferment of values and possibilities that can greatly enrich the United States”

 

146. A healthy culture is open and welcoming by its very nature; indeed, a culture without universal values is not truly a culture.

 

112. Seeking and pursuing the good of others and of the entire human family also implies helping individuals and societies to mature in the moral values that foster integral human development. It suggests a striving for excellence, the cultivation of values and not simply material wellbeing.  It bespeaks a yearning for goodness, an inclination towards all that is fine and excellent.

 

55.  A desire to achieve great things, things that fill our heart and lift our spirit to lofty realities like truth, goodness and beauty, justice and love

 

6. I offer this social Encyclical as a modest contribution to continued reflection, in the hope that in the face of present-day attempts to eliminate or ignore others, we may prove capable of responding with a new vision of fraternity and social friendship that will not remain at the level of words.  I have sought to make this reflection an invitation to dialogue among all people of good will.

 

138. We need to attain a global juridical, political and economic order “which can increase and give direction to international cooperation for the development of all peoples in solidarity”.

 

53. A land will be fruitful, and its people bear fruit and give birth to the future, only to the extent that it can foster a sense of belonging among its members, create bonds of integration between generations and different communities

 

141. The true worth of the different countries of our world is measured by their ability to think not simply as a country but also as part of the larger human family.

 

36.  We recover the shared passion to create a community of belonging and solidarity worthy of our time

 

225. There is a need for peacemakers, men and women prepared to work boldly and creatively to initiate processes of healing and renewed encounter.

 

78. We can start from below and, case by case, act at the most concrete and local levels, and then expand to the farthest reaches of our countries and our world.  We too are called to unite as a family that is stronger than the sum of small individual members. For “the whole is greater than the part, but it is also greater than the sum of its parts”.

 

69. Sooner or later, we will all encounter a person who is suffering. Today there are more and more of them. The decision to include or exclude those lying wounded along the roadside can serve as a criterion for judging every economic, political, social and religious project. Each day we have to decide whether to be Good Samaritans or indifferent bystanders.

 

66.  Let us look to the example of the Good Samaritan. Jesus’ parable summons us to rediscover our vocation as citizens of our respective nations and of the entire world, builders of a new social bond.

=======================================================

ЭНЦИКЛИКА "FRATELLI TUTTI" («ВСЕ БРАТЬЯ»)

СВЯТЕЙШЕГО ПАПЫ ФРАНЦИСКА

 

31. Этот мир мчится вперед, но ему не хватает общей дорожной карты.

 

142. Нам нужно иметь глобальное мировоззрение, чтобы спастись от мелкого провинциализма.

 

33. Необходимо переосмысление нашего стиля жизни, наших отношений, организации наших обществ и, прежде всего, значения нашего существования.

 

226. Нам больше не нужна пустая дипломатия, лицемерие, двусмысленность, скрытые намерения и хорошие манеры, скрывающие действительность.

Только опираясь на историческую правду событий, люди смогут суметь приложить широкие и настойчивые усилия, чтобы понять друг друга и стремиться к новому синтезу на благо всех.

 

204. Наряду с научными достижениями мы находимся в необходимости большего междисциплинарного общения, открытые для более полного и интегрального познания реальности.

 

146. Невозможно продуктивно быть «локальным», не будучи искренне открытыми универсальному, не чувствуя вызовов, происходящих в других местах, без открытости к обогащению другими культурами.

 

144. Универсальный не обязательно означает единообразный и стандартизированый, основанный на единой преобладающей культурной модели, поскольку это в конечном итоге приведет к потере богатой палитре оттенков и цветов, а в результате получается предельное однообразие.

Таковым был соблазн, упоминаемый в древнем рассказе о Вавилонской башне. Попытка построить башню, которая достигла бы небес, не было выражением единства между различными народами, разговаривающими друг с другом в их разнообразии. Напротив, это была ошибочная попытка, порожденная гордостью и амбициями, создать единство, отличное от того, что пожелал Бог в Его провиденциальном плане для народов (ср. Быт. 11: 1-9).

 

142. Следует иметь в виду, что «существует врожденное противоречие между глобализацией и локализацией. Нужно обратить внимание на глобальное, чтобы не было узости и банальности. Но нам также нужно смотреть на локальное, укорененное на земле. Вместе они не дают нам упасть в одну из двух крайностей. В первой крайности люди попадают в абстрактную глобализованную вселенную ... в другой - они превращаются в музей местного фольклора, отдельный мир, обреченный делать те же самые вещи снова и снова, неспособные бросить вызов новизне или оценить красоту, которую Бог дарует за пределы их границ».

 

100. Одна из моделей глобализации на самом деле «сознательно стремится к одномерному единообразию и нацелена на устранение всех различий и традиций в поверхностном поиске единства ... такая глобализация разрушает богатые дары и уникальность каждого человека и каждого народа». Этот ложный универсализм лишает мир его разнообразных красок, его красоты и, в конечном итоге, его человечности. Ибо, будущее не монохромно; если мы отважны, то мы сможем созерцать его во всем разнообразии и многообразии, которое может предложить каждый отдельный человек. Как же важно нашей человеческой семье нужно научиться жить вместе в гармонии и мире, без необходимости быть одинаковыми!»                                                                                                                                                           

151. Соответствующая и аутентичная открытость миру предполагает способность быть открытыми для соседей в семье наций. Поэтому культурная, экономическая и политическая интеграция с соседними народами должна быть сопровождаемая процессом обучения, который продвигает ценность любви к ближнему, первый незаменимый шаг к достижению здоровой всеобщей интеграции.

 

145. Наша модель должна быть моделью многогранника, в котором уважается ценность каждого отдельного человека, когда «целое больше, чем часть, но это также больше, чем сумма его частей».

 

150. Осведомленность о наших собственных ограничениях и неполноте становится ключом к предвидению и нацелена на общий проект.

 

216. Говоря о «культуре встречи», это означает, что мы, как люди, должны планировать проект, который включает всех. Это становится стремлением и стилем жизни.

 

231. «Каждый играет фундаментальную роль в одном большом творческом проекте: написать новую страницу истории, страницу, полную надежд, мира и примирения ».

Существует «архитектура» мира, в которую разные институты общества вносят свой вклад, каждый в соответствии со своей областью знаний, но есть также «искусство» мира, которое вовлекает всех нас.

 

57. Бог призывает нас создавать другую культуру, в которой мы разрешаем наши конфликты и заботимся друг для друга.

 

136. Великий Имам Ахмад Ат-Тайеб и я отметили, что каждый может быть обогащен культурой другого посредством плодотворного обмена и диалога. Важно обратить внимание к религиозным, культурным и историческим различиям.

 

148. Живая культура, обогащенная элементами из других мест объединяет их по-своему. Результатом является новый синтез.

Мир растет и наполняется новой красотой благодаря последовательному синтезу между культурами, открытыми и свободными от любой формы культурного навязывания.

 

199. Страна процветает, когда происходит конструктивный диалог между ее многочисленными богатыми культурными составляющими: популярная культура, университетская культура, молодежная культура, художественная культура, технологическая культура, экономическая культура, семейная культура и медиакультура »

 

134. Различные культуры, которые процветали веками, нужно сохранить, чтобы наш мир не обеднел. В то же время эти культуры следует поощрять и открываться для нового опыта через встречу с другими реалиями. Вот почему «нам нужно общаться друг с другом, открывать дары каждого человека, продвигать то, что объединяет нас, и рассматривать наши различия как возможность расти во взаимном уважении.

 

96. «Постоянно увеличивающееся количество межсетевых соединений и коммуникаций в современном мире заставляет нас глубоко осознать единство и общую судьбу народов. В динамике истории, а также в разнообразии этнических групп, обществ и культур мы видим семена призвания сформировать сообщество, состоящее из братьев и сестер.

 

147.  Видя себя с точки зрения другого, того кто отличается от нас, мы лучше узнаем свои уникальные черты и особенности нашей культуры: ее богатство, ее возможности и ее ограничения. Наш местный опыт должен развиваться «в контрасте к» и «в гармонии с» опытом других людей, живущих в различных культурных контекстах.

 

30. Столкновению культур - нет; культуре встречи - да».

 

43.Цифровой связи недостаточно для создания мостов. Она не способна объединить человечество.

 

135. Латиноамериканская культура – это фермент ценностей и возможностей, которые могут значительно обогатить Соединенные Штаты»

 

146. Здоровая культура открыта и гостеприимна по самой своей природе; действительно, «культура без универсальных ценностей не является истинной культурой» .

 

112. Стремление к благу других и всей человеческой семьи также подразумевает помощь людям и обществу в созревании моральных ценностей, которые будут способствовать интегральному человеческому развитию.

 

55. Стремление достичь великих дел поднимают наш дух к высоким реалиям, таким как истина, добро и красота, справедливость и любовь

 

6. Мы можем оказаться способными ответить новым видением братства и общественной дружбы

 

138. Нам необходимо достичь глобального юридического, политического и экономического порядка.

 

53. Нужно создавать узы интеграции между поколениями и разными сообществами

 

141. Истинная ценность различных стран нашего мира измеряется их способностью не мыслить

просто как страна, но и как часть большой человеческой семьи.

 

36. Мы вернем общую страсть к созданию сообщества принадлежности и солидарности,

достойные нашего времени

 

225. Есть потребность в миротворцах, мужчинах и женщинах, готовых работать смело и творчески, чтобы инициировать процессы исцеления и новых встреч.

 

78. Мы можем начать снизу и в каждом конкретном случае действовать на самых конкретных и местных уровнях, а затем расширяться до самых отдаленных уголков наших стран и нашего мира.  Мы призваны объединиться в семью.

 

68. Мы не можем быть равнодушны к страданиям; мы не можем позволить кому-либо идти по жизни изгоем. Вместо этого мы должны чувствовать негодование, вызов выйти из нашей комфортной изоляции и измениться в результате нашего контакта с человеческими страданиями. В этом и заключается смысл достоинства.

 

69. Рано или поздно мы все столкнемся с человеком, который страдает. Сегодня их становится все больше и больше. Решение включить или исключить раненых, лежащих на обочине дороги, может служить критерием для оценки каждого экономического, политического, социального и религиозного проекта.

 

66. Давайте обратимся к примеру Доброго Самаритянина. Притча Иисуса призывает нас заново открыть для себя наше призвание как граждан наших соответствующих наций и всего мира, строителей новых социальных связей

bottom of page